Category Archives: Uncategorized

“We will stand by our families because an injury to one is an injury to all,” Advocates for Immigrant Rights at Rally to Free Romulo Avelica in LA

Full Transcript with Translations (English and Spanish) below.

Romulo Avelica- Gonzalez, a father of four children was arrested by immigration agents impersonating police officers, after dropping his 13 year old daughter at her Highland Park School on February 28, 2017.
Over a hundred people gathered on March 6, at the Federal Immigration Building in downtown Los Angeles requesting that Mr. Rómulo be let free. Present at the rally were Romulo’s attorneys, his wife, daughters Joselyn and Fatima (13 year old who video taped the arrest of her father) as well as administrators, teachers and students from Fatima’s school.

Manifestación por la libertad de Rómulo Avelica-Gonzalez, padre de cuatro hijos que fué arrestado por ICE (que se hacían pasar por oficiales de la policía), tras haber dejado a su hija de 13 años en su escuela en Highland Park el pasado 28 de febrero.

FULL TRANSCRIPT

Crowd Chanting: Free Rómulo, Free Rómulo!

Pablo Alvarado, NDLON Director:

El caso de Rómulo es muy emblemático. La familia de Rómulo no solamente está peleando para que un ser querido de la familia se quede, están luchando en nombre de las miles de personas que enfrentan la deportación ahorita.

Romulo’s case is vey symbolic. Romulo’s family is not only fighting to keep him. They are fighting for the thousands of people who are facing deportation.
Alan Diamante, Avelica’s Attorney:
How legitimate is it that they would take action and arrest him when he has his 13 year old in the car near the school. Not only I do believe is illegitimate, I think is immoral. And I think the state, whether is the state of California or whether is United States,  should always consider the best interest of children when they take their action. We have to send a message to the government that this is inappropriate and that they have to provide a policy.
Que tan legítimo es que lo arrestaran frente a su hija de 13 años, cerca de la escuela. No solamente es ilegítimo, es inmoral.
El estado de California, o el país deben siempre considerer a lo niños cuando realizan operativos. Tenemos que enviar el mensaje al gobierno que esto inaceptable.

Joselyn Avelica:
Thank you all for coming this means a lot and my Dad is very strong and that’s why we are here, to be strong for him and as a community we can do a big thing. We’re not leaving. We’re bigger than Trump, we’re bigger than ICE, all of us together. Thank you.

Muchas gracias por venir. Mi papá es muy fuerte y también nosotros somos muy fuertes y nosotros no nos vamos. Juntos somos más grandes que Trump y ICE.

I was born, and grew up in apartheid South Africa. I have gone through what I’m seeing happening here today. When Fatima came to school that morning, when I had to meet a traumatized 13 year old crying because she had no idea if she is going to see her father again, I was mad. I was mad as educator that someone or some politicians would allow ICE to do this to our children. They are bullying our children, they are tearing our families apart. As educators, we have empathy and we will continue educating our students to the best our ability because there’s nothing more scarier to this government than an educated Latino. They can do whatever they want, they can try whatever they want but we will stand by our children, will stand by our families because and injury to one is an injury to all.

Spanish:

Nací y crecí en Sudáfrica bajo segregación racial. He vivido lo que estamos viviendo aquí. Cuando Fátima llegó a la escuela esa mañana. Cuando recibí a una niña de 13 años, traumatizada al no saber si vería a su padre otra vez. Me enfurecí al ver que algunas personas o politicos permitirian que ICE haga esto a nuestros niños. Están acosando a nuestros hijos, estan destrozando nuestras familias. Como educadores tenemos empatía y continuaremos educando a nuestros estudiantes en la major manera posible, porque no hay algo que el gobierno tema mas que un Latino educado porque pueden hacer lo que quieran y nosotros los apoyaremos a ellos y a sus familias porque una agresión a uno de ellos es agresión a todos.

Crowd Chanting: Hey, hey, ho-ho, la migra has got to go.
Pablo Alvarado:
Si nuestra comunidad comienza a sucumbir ante el miedo vamos a ser cómplices con lo que el presidente Trump quiere hacer con nuestra comunidad. Entonces, no es el momento de temer, es el momento de agarrar fuerza, agarrar valor.
If our community bows to fear we’ll become complicit with what Trump wants to do with our community. This is not a time to fear, it’s time to gather strength and courage.

T. Kuauhtzin:
Estamos haciendo un llamado a todas las escuelas, a todos los educadores que nos unamos, que nos hagamos fuertes, que aprendamos lo que tenemos que hacer para garantizar que nuestras escuelas, sean escuelas santuario. Que nuestros niños puedan venir y recibir una educación sin temor, que puedan realmente alcanzar sus sueños y ser los grandes ciudadanos que sabemos que pueden ser.

We call on all schools, teachers, to unite to become stronger to learn what is needed to warrantee that our schools are sanctuary. That our children attend school and be educated without fear, so that they can reach their dreams and be the great citizens that we know they can be.

Pablo Alvarado:
Y nada más hay que recordar de dónde venimos los inmigrantes, hemos enfrentado dictadores, hemos enfrentado carteles de la droga, pandilleros, la violencia, el crimen común, la pobreza extrema, hemos cruzado ríos, hemos cruzado desiertos, montañas, hemos subido en La Bestia. Es decir, hemos hecho todo, verdad, y con mucho valor. Entonces, todo lo que tenemos que hacer es aferrarnos a todas esas cosas de valientes que hemos hecho en el pasado. Si tenemos miedo es como ser cómplices de lo que quiere Trump y lo que él quiere es que nosotros cedamos nuestros derechos, que una vez que nos agarren, que no peleemos, que lo dejemos ahí, que nos auto deportemos. Esa ha sido la política de ellos, entonces, es el momento para demostrar lo contrario a lo que ellos quieren. Ellos quieren diseminar el miedo, nosotros vamos a diseminar la lucha, el valor, el coraje, la resistencia, la valentía.

We only have to remember where we, immigrants come from. We have faced dictatorships, drug cartels, gangs, violence, crime, extreme poverty. We have crossed rivers, deserts, mountains. We have ridden on La Bestia. We have done everything and with much courage. So, what we must do is to hold unto those memories of the strength we’ve have shown in the past.

If we succumb to fear is to become complicit with what Trump wants. He wants us to give up our rights, to allow ourselves to be arrested without resistance. He wants us to self-deport. That has been his policy. So this is the time to prove them wrong. They want to spread fear, We will spread the fight, resistance, courage, resistance, bravery.

Crowd Chanting: Tell me what democracy looks like! This is what democracy looks like…

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Free The People March in Los Angeles “Immigrants Are Here to Stay”

Images of the March in Support of Immigrants Under The Threat of raids, round ups, and deportations.resist resist-3 img_3275 img_3268 img_3266 img_3265 img_3263 img_3254 img_3253 img_3252 img_3251 img_3247 img_3245 img_3237 img_3234 img_3232 img_3224 img_3222 img_3221 img_3215 img_3214 img_3208

Leave a comment

Filed under Justicia para Migrantes, Legalización Ahora, Marchas en Los Angeles, Migrantes, Uncategorized

Thousands Take to the Streets in Los Angeles to Protest Trump

Chanting “Say it loud, say it clear:immigrants are welcome here”, “Donald Trump Not my President”, and “This is what Democracy looks like”, among other chantings, thousands of people took to the streets in Los Angeles to express their views and feelings about the presidential election results.

img_2786

img_2773

img_2754

img_2769

img_2791

img_2790 img_2788  img_2784 img_2782 img_2777 img_2776  img_2771  img_2768 img_2763 img_2760 img_2758   img_2749 img_2746 img_2744 img_2736 img_2735 img_2733 img_2729 img_2716 img_2714 img_2713 img_2711 img_2710 img_2707 img_2705 img_2704

img_2718img_2140  img_2135 img_2134 img_2132

 

We reject the oligarchy system

img_2752

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Voluntarios en Favor de Bernie Sanders Abren Oficina en Highland Park (VIDEO)

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Tenemos que Recuperar los Medios de Comunicación en Favor de la Paz y la Democracia: Amy Goodman (VIDEO)

La Periodista Amy Goodman llama a la sociedad civil a recuperar las ondas de transmisión televisiva y radial en favor de la paz y la democracia.

La Periodista Amy Goodman llama a la sociedad civil a recuperar las ondas de transmisión televisiva y radial en favor de la paz y la democracia.

Bertha Rodríguez Santos

Los medios de comunicación corporativos han silenciado a “las personas que se preocupan por temas como la guerra y la paz, las desigualdades, el destino del país”, indicó la periodista Amy Goodman durante una de sus presentaciones en Los Angeles como parte de su recorrido por cien ciudades con motivo del 20 aniversario de su programa radial y televisivo Democracy Now! que ha dado voz a los movimientos sociales disidentes en todo el mundo.

Durante su presentación en la librería Skylight en Los Angeles, la periodista neoyorquina dijo que las personas interesadas en la democracia “no son una minoría marginal, ni una mayoría silenciosa, sino una mayoría silenciada, silenciada por los medios de comunicación corporativos”

“Por eso es que nosotros tenemos que retomar los medios, construir nuestros propios medios y también retar a los medios corporativos porque ellos están usando un tesoro nacional, porque están usando las ondas de transmisión públicas, las cuales no son una propiedad privada. A pesar de lo que ellos digan, no lo son. Ese terreno es nuestro, el terreno de la televisión y esto es importante: las ondas de comunicación no son propiedad privada de corporaciones privadas, es la forma en que la gente se entera de lo que pasa en el mundo y nosotros tenemos que abrirlas”, dijo entre aplausos de la audiencia.

Como parte de la gira en las cien ciudades y junto con sus colegas Denis Moynihan y David Goodman (este último es su hermano), Amy Goodman va presentando su más reciente libro titulado “Democracy Now!: 20 Años Cubriendo los Movimientos que Están Cambiando América”.

Amy Goodman es de las pocas periodistas en Estados Unidos que aborda temas que los grandes medios de comunicación callan o manipulan. En su larga carrera como periodista de radio y televisión se encuentra la cobertura de situaciones de conflicto, incluyendo la ocupación del ejército de Indonesia en East Timor, lugar en el que en 1991 se registró una masacre de la que Amy Goodman logró sobrevivir. Durante la ocupación militar, alrededor de una tercera parte de la población fue asesinada.

IMG_1825 (1)

Pequeñas dibujan a Amy Goodman mientras ella da su presentación y le dicen que ven su programa todos los días.

Unos años más tarde, al regresar a East Timor, Goodman fue detenida y deportada al tratar de cubrir un referéndum independiente de las Naciones Unidas. También ha sido arrestada por ejercer su trabajo periodístico y por defender el derecho de sus compañeros de trabajo fundamentado en la libertad de expresión y la libertad de prensa garantizado en la primera enmienda de los Estados Unidos.

Con una nítida y presta memoria, la periodista aludió a los diferentes movimientos sociales que ella ha cubierto para sus programas de noticias por dos décadas. Ese ejercicio periodístico le ha permitido conocer cómo funcionan los medios de comunicación masiva ya que ella ha dado cobertura desde los lugares en los que se desarrollan los movimientos sociales y los hechos más importantes en este país y el mundo.

En su presentanción del viernes 15 de abril, Goodman de 59 años, no dejó de apuntar hacia el manejo de la información por parte de la prensa corporativa. “Los medios de comunicación podrían ser la fuerza más grande en favor de la paz en todo el planeta pero en su lugar, muy frecuentemente son manejados como un arma de guerra, por eso debemos retomar los medios de comunicación”, insistió Amy Goodman.

La periodista hizo una analogía: “Veo a los medios de comunicación como una enorme mesa en la cocina que atraviesa el planeta entero, en la que debatimos y discutimos los temas más importantes del día: guerra y paz, vida y muerte, y cualquier cosa menos que eso, es un perjuicio a los hombres y mujeres que sirven en las fuerzas armadas de este país porque ellos no pueden tener ese debate en las bases militares, ellos dependen de nosotros y la sociedad civil, para tener las discusiones que conllevan a las decisiones en las que se decide si ellos viven o mueren, si ellos son enviados a matar o a morir. Cualquier cosa menor es una mal servicio a una sociedad democrática”.

IMG_1812

“Los medios de comunicación independientes, honestos, auténticos impiden la diferenciación u otredad de la gente (el relegarlos por ser diferentes) lo cual es muy peligroso”, agregó.

Goodman también se refirió a la manera en que el movimiento que pugnaba por los derechos de los inmigrantes indocumentados fue “desviado”, “cuando el presidente Barack Obama se convirtió “en el Deportador en Jefe catalogado así por los mismos grupos pro-inmigrantes cercanos a la Casa Blanca”.

Igualmente aludió a los contrastes extremos en la sociedad. “Tenemos 63 personas más ricas del mundo, de las cuales 42 son de Estados Unidos. Ellos ganan más que 3.5 billones de personas en el mundo, lo cual es la mitad del planeta”. Por ello dijo, la sociedad tiene que recuperar los medios de comunicación y construir sus propios medios.

Finalmente, Amy Goodman se refirió a la estación de radio iniciada por los hermanos alemanes Hans y Sophie Scholl, durante la II Guerra Mundial. Sophi Scholl dijo: “necesitamos un medio de comunicación que no sea operado por corporaciones que lucren con la guerra sino que funcione como un medio que sea manejado por periodistas y artistas”.

“Los hermanos Hans y Sophie Scholl, unos alemanos cristianos que se oponían a las atrocidades del nazismo, junto con su profesor, compañeros y trabajadores pensaron que lo mejor que podían hacer era hacer panfletos para asegurarse de que los alemanes nunca pudieran decir que no sabían sobre lo que estaba ocurriendo. Hicieron una serie de seis panfletos en los que decía ‘no nos quedaremos callados’. Los distribuían en la noche en todos los lugares públicos pero fueron capturados por la Gestapo y luego fueron enjuiciados, condenados y ejecutados. Ese dicho debería ser el juramento hipocrático de los periodistas: ‘no nos quedaremos callados’”, concluyó Goodman.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

2015 in review – 2015 en Retrospectiva

Gracias a todos los lectores de este trabajo periodístico que es un modesto esfuerzo pero que es realizado con mucha pasión y corazón. Saber que hay personas a quienes les importa lo que sucede en las comunidades que de otra manera son socialmente marginadas, indica que vamos por el buen camino.

¡Por acá nos encontraremos el año que viene!

The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2015 annual report for this blog.

Here’s an excerpt:

The concert hall at the Sydney Opera House holds 2,700 people. This blog was viewed about 12,000 times in 2015. If it were a concert at Sydney Opera House, it would take about 4 sold-out performances for that many people to see it.

Click here to see the complete report.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

La renuncia de Córdova Vianello al INE exige FIOB por comentarios racistas y ofensivos

Niñas estadounidenses de origen oaxaqueño.

Niñas estadounidenses de origen oaxaqueño.

El Frente Indígena de Organizaciones Binacionales (FIOB) exige la renuncia inmediata de Lorenzo Córdova Vianello a su cargo de presidente del Instituto Nacional Electoral (INE) por mostrar una falta de respeto y sensibilidad hacia los pueblos originarios de México y los dolientes padres de los estudiantes desaparecidos en Ayotzinapa, Guerrero.

Condenamos totalmente la burla que Lorenzo Córdova Vianello hace del líder indígena Hipólito Arriaga Pote, así como la insensible referencia que hace de los padres de los estudiantes desaparecidos en Ayotzinapa.

Como indígenas pensamos que los comentarios del funcionario del INE son ofensivos y racistas, por ello una persona como él no debe de estar al frente de ningún cargo federal en México.

Desafortunadamente, la actitud de Córdova Vianello muestra el desprecio con que los pueblos indígenas son vistos por quienes se encuentran a cargo de dependencias públicas en México; es también un triste reflejo del pensamiento colonizador a través del cual los mestizos creen pertenecer a un grupo superior, y por lo tanto, tienen derecho de discriminar a los que no son como ellos.

También es lamentable que un órgano de importancia nacional como el INE esté a cargo de una persona tan falta de sensibilidad como Córdova Vianello por lo que nos sumamos a la campaña que está en marcha por internet para reunir firmas y pedir su renuncia.

https://www.change.org/p/pueblo-de-méxico-exijan-la-renuncia-de-lorenzo-córdova-vianello-por-sus-comentarios-racistas-y-ofensivos-hacia-los-ind%C3%ADgenas-del-pa%C3%ADs-y-hacia-los-padres-de-los-estudiantes-asesinados-en-ayotzinapa

Es indignante que la actitud de Córdova Vianello sea común entre politicos y funcionarios mexicanos, incluidos  los de la izquierda institucional –habrá que recordar el desprecio con que se expresa la titular de SEDESOL, Rosario Robles de las mujeres indígenas-.

En México necesitamos una limpia de este tipo de personas que encabezan puestos de poder.

Señoras y señores funcionarios de instituciones en México: Ya no somos una colonia de Europa ni queremos serlo de Estados Unidos. La clase política y los funcionarios viven de salarios que son pagados por el pueblo de México y todos merecemos respeto. Entonces, o se sensibilizan, reconocen su racismo y cambian su actitud o se van y dejen de representar a un país que no conocen ni quieren conocer para que en su lugar haya gente educada y sensible.

Por el respeto a los Derechos de los Pueblos Indígenas,

Frente Indígena de Organizaciones Binacionales

Leave a comment

Filed under Uncategorized